On the recipe translation, I have a single Chinese-language cookbook and it always make my head spin because the non-liquid ingredients are all listed by units of measure rather than weight. I've tried to get more flexible, but I still have a very tough-to-shake mindset where I want to know at least the a weight range for the main ingredients for a recipe.
Of course, there aren't any recipes for baked goods, so it's a little different but even for 糖油粑粑, where the relative proportion of ingredients is significant the book still uses units of measure.
This is interesting! Chinese-language cookbooks are equally fascinating and frustrating. The worse is 少许 or 适量, like how do I know what's "suitable" or "appropriate," at least give me a range LOL. I have been seeing more gram measurements in modern Chinese-language cookbooks which is nice, but the editorial requirements for testing are still vastly different from publishers in the West.
Yeah, those terms are even worse. When I can't find a recipe in my cookbooks or the English internet, I turn to the Chinese internet and the recipes are often full of those imprecisions.
The Chinese cookbook I have actually splashes across the front cover that "不用换算克数大勺小勺调味做菜”. So, the idea of just being able to cook everything using the two spoons without having to deal with weights as a selling point!
Will definitely give this recipe a try! All the best guest-chefing! Can't wait to hear about it :)
Looking forward to making this!
Ooo this looks so good! Thanks for sharing translation notes- i like that “table spoon” translates to “soup spoon.”
This looks incredible.
On the recipe translation, I have a single Chinese-language cookbook and it always make my head spin because the non-liquid ingredients are all listed by units of measure rather than weight. I've tried to get more flexible, but I still have a very tough-to-shake mindset where I want to know at least the a weight range for the main ingredients for a recipe.
Of course, there aren't any recipes for baked goods, so it's a little different but even for 糖油粑粑, where the relative proportion of ingredients is significant the book still uses units of measure.
This is interesting! Chinese-language cookbooks are equally fascinating and frustrating. The worse is 少许 or 适量, like how do I know what's "suitable" or "appropriate," at least give me a range LOL. I have been seeing more gram measurements in modern Chinese-language cookbooks which is nice, but the editorial requirements for testing are still vastly different from publishers in the West.
Yeah, those terms are even worse. When I can't find a recipe in my cookbooks or the English internet, I turn to the Chinese internet and the recipes are often full of those imprecisions.
The Chinese cookbook I have actually splashes across the front cover that "不用换算克数大勺小勺调味做菜”. So, the idea of just being able to cook everything using the two spoons without having to deal with weights as a selling point!