7 Comments
User's avatar
Angeline Yang's avatar

Will definitely give this recipe a try! All the best guest-chefing! Can't wait to hear about it :)

Expand full comment
Deborah Kwan's avatar

Looking forward to making this!

Expand full comment
Blakey Cakey's avatar

Ooo this looks so good! Thanks for sharing translation notes- i like that “table spoon” translates to “soup spoon.”

Expand full comment
Hu's avatar

Hi Hannah! Huge fan of your cookbook, and looking forward to the next!!

Made this today and it came out well taste wise but was not the most aesthetically pleasing? It looks nothing like your photo. The black sesame paste sank at first but then rose up so it’s like mixed chunks instead of settling into a layer. It bubbled a lot during baking. I don’t know what went wrong exactly, but I had to sub in regular milk instead of coconut milk (ran out of the latter) and also used the tahini from Whole Foods which has salt so it came out a bit salty (FYI for anyone else using tahini, make sure to check!)

Expand full comment
Jonathan Hall-Eastman's avatar

This looks incredible.

On the recipe translation, I have a single Chinese-language cookbook and it always make my head spin because the non-liquid ingredients are all listed by units of measure rather than weight. I've tried to get more flexible, but I still have a very tough-to-shake mindset where I want to know at least the a weight range for the main ingredients for a recipe.

Of course, there aren't any recipes for baked goods, so it's a little different but even for 糖油粑粑, where the relative proportion of ingredients is significant the book still uses units of measure.

Expand full comment
Hannah Che's avatar

This is interesting! Chinese-language cookbooks are equally fascinating and frustrating. The worse is 少许 or 适量, like how do I know what's "suitable" or "appropriate," at least give me a range LOL. I have been seeing more gram measurements in modern Chinese-language cookbooks which is nice, but the editorial requirements for testing are still vastly different from publishers in the West.

Expand full comment
Jonathan Hall-Eastman's avatar

Yeah, those terms are even worse. When I can't find a recipe in my cookbooks or the English internet, I turn to the Chinese internet and the recipes are often full of those imprecisions.

The Chinese cookbook I have actually splashes across the front cover that "不用换算克数大勺小勺调味做菜”. So, the idea of just being able to cook everything using the two spoons without having to deal with weights as a selling point!

Expand full comment